Как по английски мяукает кошка. Животные на английском языке (с транскрипцией и переводом). Разве звуки животных не одинаковы во всех языках

Невозможно представить изучение английского языка без знакомства с названиями животных. После ознакомления с минимумом лексики и простейшими грамматическими конструкциями необходимо перейти на небольшие тексты, в которых присутствие животных в качестве персонажей крайне желательно. Когда мы учим животных на английском языке для детей, в традиционный набор входит примерно поровну домашних и диких представителей фауны. Начинать запоминание лучше с односложных слов, постепенно переходя к двухсложным и трехсложным названиям.

Названия животных на английском

В самом начале обучения допустимо, когда животные на английском языке заучиваются с произношением по-русски, т.е с русской транскрипцией. Настоятельно рекомендуется параллельно с запоминанием слов выучить английские транскрипционные знаки, без знания которых будет невозможна работа ни с каким словарем.

Домашние животные - Domestic animals

Кошка - Cat (кэт)

Корова - Cow (кау)

Собака - Dog (дог)

Утка - Duck (дак)

Осел - Donkey (донки)

Коза - Goat (гоут)

Гусь - Goose (гус)

Хомяк - Hamster (хэмстэ)

Курица - Hen (хэн)

Лошадь - Horse (хос)

Мышь - Mouse (маус)

Свинья - Pig (пиг)

Кролик - Rabbit (рэбит)

Овца - Sheep (шип) [ ʃ I:p]

Перейдя в раздел животные на английском языке с переводом на русский, ребенку очень важно объяснить, что англичане не только называют животных «не по-нашему», но и слышат большинство звуков, которые они издают, не так, как мы. Например, английская собака лает «bow-bow» или «woof-woof» , курица квохчет «cluck-cluck» , мышь пищит «squeak-squeak» , а овца блеет «baa-baa» .

Полезно внедрять эти звуки при помощи таких предложений:

  • The pig on the farm goes “oink-oink”.
  • The horse on the field goes “neigh-neigh”.
  • The cow on the meadow says “moo-moo”.

Дети замечают, что некоторых животных носители языка слышат весьма своеобразно, а, например, мычание коровы или мяуканье кошки наш речевой аппарат воспроизводит приблизительно одинаково.

Полезно также составлять диалоги примерно вот такого содержания:

  • - What does the cat on the roof say?
  • It says “miaow”.

Или чуть более усложненный:

  • - Does the duck in the pool say “oink-oink”?
  • No, it isn’t. The duck says “quack-quack”.

Дикие животные - Wild animals

Медведь - Bear (беэ)

Крокодил - Crocodile (крокодайл)

Олень - Deer (диэ)

Слон - Elephant (элефэнт)

Жираф - Giraffe (джираф)

Лиса - Fox (фокс)

Коала - Koala (коуалэ)

Леопард - Leopard (лэпэд)

Обезьяна - Monkey (манки)

Страус - Ostrich (острич) [ɔstritʃ]

Панда - Panda (пандэ)

Змея - Snake (снэйк)

Черепаха - Tortoise (тоtэс)

Кит - Whale (уэйл)

Зебра - Zebra (зэбрэ)

Он, она или оно?

При разучивании названий диких животных особой надобности воспроизводить звуки нет, может быть, за исключением змей (hiss) . Следует отметить, что в бытовых ситуациях и в реальной жизни местоимения he и she в отношении животных не употребляются. В большинстве случаев нужно применять местоимение it , которое употребляется при упоминании неодушевленных предметов. Например:

This is a crocodile. It is green long and fierce.

Вот в сказках и в некоторых рассказах животные персонифицируются и «награждаются» местоимениями он или она. Также в английском языке есть одна очень интересная особенность: когда вам рассказывают о каком-либо животном, имеющим кличку или имя (в сказках), его «представляют» следующим образом:

John, the Cat
Grey, the Horse
Martin, the Bear.

Умный, как обезьяна

Также, как и в русском языке, животные у англичан или американцев наделяются качествами, которые присущи некоторым людям. В некоторых случаях эти сравнения совпадают с нашими, когда, они говорят о человеке, что он обладает силой и выносливостью лошади. Например:

Dick was strong as a horse and he could easily make fifteen kilometers on foot.

С другой стороны, когда мы учим животных на английском языке для детей, их нужно приучать, что мы и носители английского языка имеем различия в менталитете, и поэтому мы воспринимаем многие реалии жизни по-разному. В области животного мира это особенно ярко проявляется по отношению к волкам и обезьянам. Да, в некоторых сказках мы относимся к волку с пренебрежением, но мы никогда не сравним человека с волком следующим образом:

«Он глупый, как волк» , а англоговорящие люди это делают: « Brian’s as stupid as a wolf» .

Еще более любопытно отношение англичан к обезьянам. Если мы скажем, что человек умен, как обезьяна, скорее всего, он воспримет это, как оскорбление, а у носителей языка - это ну прямо наивысшая похвала:

«Tracy has finished her school with honors - she’s as clever as a monkey» .

Как правило, подобные переносы характеров людей на животных, в литературе можно встретить в баснях. Действующими лицами там обычно являются различные животные. Чтение басен на английском языке - один из способов пополнения словарного запаса, там вы встретите множество названий животных, слов, описывающих характер и поведение. В конце каждой басни обычно сформулирована мораль. Из этих итоговых предложений, характеризующих разные жизненные ситуации, можно взять много полезного для обогащения своей речи.

На обучающем сайте помимо коротких смешных рассказов, интересных историй и сказок, для изучения английского языка используются и английские басни. На нашем сайте пользователь с любым начальным уровнем знаний найдет для себя подходящий учебный материал.

Пару лет назад многие задавались странным вопросом: «А что же говорит лиса?». Нет, мы все не сошли с ума, мы просто пару раз послушали песню норвежского комедийного дуэта Ylvis, которая называется The Fox (What Does the Fox Say?) - «Лиса (Что говорит Лиса?)». Конечно, благодаря Интернету, ответ на этот вопрос можно получить довольно быстро. Но после прослушивания этой песни хочется узнать, что еще «говорят» животные.

В песне мы узнаем, что собаки говорят “woof” (гавкать, рычать). Конечно, этот звук собаки говорят тоже. Ну а также собаки говорят “bark” – лаять, гавкать, рявкать.
Конечно, этот звук могут издавать не только наши хвостатые друзья. To bark может переводиться и как «кашлять», и как «рявкать». К примеру: «This teacher barks at the children everyday”. Этот совсем не значит, что учитель одичал и стал лаять на детей. Это предложение переводится как «Этот учитель рявкает на детей каждый день».
С данным глаголом есть несколько интересных выражений. Словосочетание “to bark up the wrong tree” дословно переводится как «облаять не то дерево», то есть «быть на ложном пути».
А тем, у кого есть друзья, которые любят вмешиваться не в свое дело, стоит запомнить выражение “to come between the bark and the tree” . Это значит «вмешиваться, лезть не в свое дело».

В песне поется, что лягушки говорят “to croak” . Тут все правильно. Лягушки действительно «квакают». Но если вы услышите, что кто-то говорит, что человек “croak”, то знайте, что тут это будет переводиться как «брюзжать», «ворчать».
Интересно и то, что в сленге глагол “to croak” идет синонимом к слову “to die” (умереть).
He croaked as soon as they got to the hospital – Он умер, как только они добрались до больницы.

Очаровательный слоник по тексту песни должен ”to toot” – трубить. Однако, если посмотреть в словаре, то можно узнать, что этот звук можно перевести и как «реветь», «кричать». Правда, тогда действующим лицом в предложении будет уже почему-то осел.
Так же считается, что слон может “to trumpet” , то есть «издавать звук трубы», «трубить». Это слово может употребляться и в переносном значении. К примеру: “They trumpeted the story all over the country” – Они раструбили эту историю по всей стране.

Если в вашем доме завелась мышка, то знайте, что она “to squeak” (пищит). А в сленге словосочетание с этим словом может означать совсем другое. “To give smb. a squeak” переводится как «дать кому-нибудь маленький шанс».

Лев в зоопарке издает какие-то звуки? Знайте, что он “to roar” – «реветь», «рычать». Вообще любое животное, которое может рычать на английском будет «говорить» именно “roar”. Запомните любопытные выражения: to roar with laughter – хохотать во все горло, to roar with pain – реветь от боли

Помните Гарри Поттера? Так вот, когда он общался со змеями, они ему “to hiss” в ответ («шипеть»). Любопытно, что такой тихий глагол на русский язык иногда может переводиться как «освистать».
Her performance was so bad that the crowd hissed her out. - Ее выступление было таким ужасным, что толпа ее освистала (прогнала ее «шиканьем). (Hiss away/down/off/out – прогнать шиканьем/ освистать)

Все мы знаем, что пчелы “to buzz” (жужжат). На самом деле, все жужжащие действия могут переводиться этим глаголом. К примеру, ваш телефон тоже может “to buzz”. Да и вообще один из переводов “to buzz” – это «суетиться», «бормотать», «сплетничать». Кстати, если человек все это не делает, то он – buzzkill , то есть ворчун, человек, отравляющий другим удовольствие. Синонимом к этому слову является killjoy.

Если вы когда-нибудь слышали крик совы, то знайте, что это было “to hoot” (уханье, крик совы). Любопытно, что оказывается степень интереса у англоговорящих людей определяется как раз количеством таких звуков совы. To care two hoots – хотя бы немного интересоваться. Not give two hoots about – наплевать. (К примеру: “I don’t give two hoots, if he comes to visit me or not» (Мне все равно, придет он меня навестить или нет)).

Оказывается, что индюшки говорят “to gobble” – «кулдыкать». Ну а если этот глагол поставить к любому другому животному, то он, скорее всего, будет обозначать «быстро есть». К примеру: «The pigs gobbled down the food» – Свиньи быстро съели еду.

Утки гогочут, а на английском это будет “to honk” – «гоготать». Ну а более известный перевод этого глагола – «сигналить». He just honked at me – Он только что мне посигналил.

Любопытные звуки издают свиньи и лошади. Мы привыкли, что свинья говорит «хрю», а лошадь либо говорит «игого», либо тихонько над кем-то ржет. Англоговорящие животные «говорят» немного иначе. Оказывается, что лошадь говорить “to neigh” (ржать), а свинья “to oink” (хрюкать).

Ну а какие-то звуки наоборот очень похожи на те, что издают русские животные. Кошка из Англии тоже говорит “meow” (мяукать), а американская корова ответит российской радостное “moo” (мычать).

Вот такие вот интересные звуки животных. Кстати, а что же все-таки говорит лиса? Согласно научным статьям в интернете, лиса тоже лает (to bark). Ну и издает звук, немного похожий на крик совы. Этот звук можно записать как-то так “yow-wow-wow”. Ну а намного проще будет его послушать…

Шутикова Анна


Однажды моя семилетняя ученица взволнованно задала мне такой вопрос: Если английская собака встретит русскую собаку, поймут ли они друг друга? Я, конечно же, успокоила девочку, ответив, что собаки понимают друг друга, даже если они из разных стран. Причина для волнения действительно есть: в русском собаки говорят «Гав-гав», а в английском «Bow-wow».

Во многих английских текстах и сказках для детей животный разговаривают «по-английски», и дети (а иногда и взрослые) этому очень удивляются. В любом языке есть такое явление, как звукоподражание: одна из древнейших форм речи. Люди всегда пытались подражать животным и звукам, которые издают окружающие их предметы. Так учатся разговаривать наши дети. Взрослые почти не используют слов-звукоподражаний (разве что кукарекают, когда проиграют в карты), а дети при помощи этих звуков познают окружающий мир.

В каждом языке своя система звуков и особенное восприятие окружающего. Мы слышим одинаковые звуки, но передаем их в языке по-разному. Иногда человеческая интерпретация совсем не похожа на оригинал. Я веду к тому, что звуки животных и предметов, знакомые нам с детства, совершенно иначе звучат на английском языке. Звукоподражания, которые все являются междометиями, переданы во многих сказках и песнях. Песенка Old McDonald например, может научить вашего ребенка многим звукам, которые издают домашние животные:

Давайте рассмотрим такие привычные для нас звуки животных и птиц на русском и английском языке :

Собака (Гав-гав!): Bow-vo!, Arf-arf!

Кошка (Мяу): Meaou, neaou, mew-mew

Мышь (Пи-пи): Squeak-squeak

Корова (Муу!): Moo-moo

Свинья/кабан (Хрю-хрю): Oink- oink, Squeal-squel, Grunt-grunt

Овца (Бее!): Ba-a-ba-a

Осел (Ииа!): Hee-haw!

Лошадь (Игого!): Neigh-neigh!

Медведь (P-p-p!): Gr-gr-gr!

Волк: Puff-puff

Слон: Ugh - ugh

Лев (P-p-p!): R-r-r!

Змея (Ш-ш-ш!): ch-ch, hiss

Лягушка (Ква-ква!): Quack-quack!, Krik-krik!

Цыпленок (Пи-пи!) : Сheep -cheep

Петух (Ку-ка-ре-ку!): Сock-a-doodle-doo!, crow-crow

Курица (Ко-ко) : Сrow-crow

Утка (Квак-квак): Quack-quack

Индюк: Gobble-gobble

Сова (У-ху!): To-who!

Кукушка (Ку-ку!): Сuckoo!

Ворона (Карр!): Сaw!

Птица (Чирик-чирик!): Wee-tweet-tweet

Мы подражаем не только звукам животных, но и звукам окружающих нас предметов. Многие из них прочно укоренились:

Звонок в дверь (Динь-дон!): Сlink-clank!

Стук в дверь (Тук-тук): Nock- nock!

Звонок телефона (Дзынь-дзынь): Ring-ring!

Взрыв(Бабах! Бубух!): Bang!

Капающая вода (Кап- кап!): Drip-drop, drop-drop

Шлепок (Шлеп- шлеп): Flip-flop

Всплеск воды (Плюх!): Splash!

Столкновение, удар (Шлёп! Хлоп! Бубух!): Bang!

Удар в барабан (Бам!): Bang!

Касса в супермаркете: Сa-ching!

Шелканье ручки (Клац!): Click!

Шелканье клавиатуры (Щелк!):Click!

Звук кипения воды, падение в воду (Буль-буль): Plop

Звук рассекаемого воздуха (Вжжик!Жжух!): Swoosh! Whoosh!

Хлопок, лопающийся воздушный шарик, выстрел (Бах!): Pop!

Стук каблуков (Топ-топ): Сlickety-clack

Звук колес поезда (Тудух- тудух!): Сlickety-clack

Хлюпающий звук (Хлюп): Squish

Бренчание (Дзынь): Clang, clank

Вот некоторые звуки, которые издают люди :

Чихание (Апчхи!): Atishoo!

Храп (Хррр!): Z-z-z!

Звук поцелуя (Чмок!): Smack!, Chuck!, Swish!

Стук сердца (Тук -тук): Hump- thump, Throb-throb

В заключении статьи, но в продолжение данной темы, рекомендую вам клип норвежского дуэта Yivis на песню «The Fox», в котором ребята ищут ответ на вопрос: Какой же звук издает лисица? и предлагают лисе свои варианты звуков. Оригинальные костюмы, необычная хореография, в общем очень забавное видео:

» Звуки животных в английском языке

«Что говорит лиса?» – именно таким вопросом задаются исполнители песни «What does the fox say?», норвежская группа Ylvis. Песня о звуках, которые издают животные, стала вирусным хитом интернета и продолжает набирать миллионы просмотров на Youtube. Само видео – внизу материала.

Давайте посмотрим, что говорят животные на английском языке. Вы ведь не думаете, что они, как их русские собратья, будут говорить «гав-гав» или «хрю-хрю»?

Вместо привычного нашему уху гав-гав, в английском языке собаки говорят woof-woof (звучит как вуф-вуф). Если вы что-то понимаете в колонках и громкоговорителях, то вам это слово может показаться знакомым – по названию колонок для очень низких звуков – subwoofer. Лаять, как глагол – это или woof или bark.

Cat (кошка)

Мяуканье кошки звучит на английском практически также, как на русском, только пишется по-другому – meow-meow . Тоже может быть глаголом – to meow. Это не единственный звук, который издают кошки – еще они могут шипеть (hiss), рычать (growl) или урчать (purr).

Bird (Птица)

Если то, что говорят птицы на русском (чирик) стало названием купюры в 10 рублей, то английский аналог (tweet ) дал название одному из самых популярных сервисов в интернете – twitter (обратите внимание на специальную ошибку в написании). Символ твиттера – маленькая птичка, а сообщения так и называются – tweets, т.е. «щебетания». А еще tweeter (уже без ошибки) – это колонка для воспроизведения высоких звуков.

Frog (Лягушка)

В мире существует несколько тысяч видов лягушек, и звук, который произносят большинство из них, по-английски называется croak (именно он близок к нашему ква-а-а). Но интересная история: в саундтреках сотен голливудских фильмов, будь они о джунглях Амазонки или о болотах Юго-Восточной Азии, использовался звук кваканья лягушки, обитающей в Калифорнии. Тихоокеанская древесная лягушка, в отличие от своих склизких собратьев вместо «croak» говорит «ribbit », и теперь именно так говорят лягушки в кино.

Остальные животные

Корова, как и наша, говорит moo , а утка – quack . Свинья, вместо хрю-хрю, говорит oink-oink . Но самые интересные звуки издает петух – вместо нашего кукареку, англоязычный собрат говорит Cock-a-doodle-doo !